Complete Schedule

De Vos a Tú: Voseo to Tuteo Accommodation and Language Attitudes Among Central American International Students in the United States and Mexico

Award Winner

Recipient of the 12th Annual Graduate Student Symposium Scholarship Award, Oral Presentations, University Room - First Place (2019)

To go to the Graduate Student Symposium event page, Click here

Presentation Type

Oral Presentation

Keywords

Spanish language--Pronoun; Spanish Americans (Latin America);

Abstract

While usted is considered the formal second person singular pronoun in most Spanish dialects, vos and can have similar connotations as intimate or familiar second person pronouns. Even though is used in vernacular language in several countries such as Mexico and Spain, in most Central American dialects, only vos and usted are used in most domains. However, research has shown that, in intercultural environments, voseante speakers adjust this aspect of their language according to the speech style of Spanish speaking individuals who use . Yet, there is gap in this field since most of the research on voseo to tuteo accommodation in intercultural contact has been done with individuals who have permanently moved to another country (e.g. Salvadorans in Houston). As a result, in previous research participants were trying to adjust to the new culture by adopting the linguistic features of the dominant group of Spanish speakers (Sorenson 2013). This study addresses the same sociolinguistic phenomenon but targets a different group of voseante Spanish speakers: Central American international students who have studied in the United States and Mexico but plan to return to their home countries after graduation. Therefore, based on questionnaires with approximately twenty Central Americans, this research examines if this group of voseante Spanish speakers continue employing voseo, a linguistic characteristic associated with their homeland. Furthermore, if there is a high rate of accommodation to tuteo, what are the reasons behind such linguistic phenomenon?

Start Date

3-4-2019 1:00 PM

End Date

3-4-2019 4:00 PM

Year of Award

2019 Award

Faculty Advisor

Dr Joshua Gordon

Faculty Advisor

Dr. Elise DuBord

Department

Department of Languages and Literatures

File Format

application/pdf

Embargo Date

4-30-2019

Electronic copy is not available through UNI ScholarWorks.

Share

COinS
 
Apr 3rd, 1:00 PM Apr 3rd, 4:00 PM

De Vos a Tú: Voseo to Tuteo Accommodation and Language Attitudes Among Central American International Students in the United States and Mexico

While usted is considered the formal second person singular pronoun in most Spanish dialects, vos and can have similar connotations as intimate or familiar second person pronouns. Even though is used in vernacular language in several countries such as Mexico and Spain, in most Central American dialects, only vos and usted are used in most domains. However, research has shown that, in intercultural environments, voseante speakers adjust this aspect of their language according to the speech style of Spanish speaking individuals who use . Yet, there is gap in this field since most of the research on voseo to tuteo accommodation in intercultural contact has been done with individuals who have permanently moved to another country (e.g. Salvadorans in Houston). As a result, in previous research participants were trying to adjust to the new culture by adopting the linguistic features of the dominant group of Spanish speakers (Sorenson 2013). This study addresses the same sociolinguistic phenomenon but targets a different group of voseante Spanish speakers: Central American international students who have studied in the United States and Mexico but plan to return to their home countries after graduation. Therefore, based on questionnaires with approximately twenty Central Americans, this research examines if this group of voseante Spanish speakers continue employing voseo, a linguistic characteristic associated with their homeland. Furthermore, if there is a high rate of accommodation to tuteo, what are the reasons behind such linguistic phenomenon?